"E di colpo percepisce in quella dichiarazione una minaccia. Qualcosa che si avvicina dalla parte del mare. Qualcosa che avanza trascinato dalle nubi scure che attraversano invisibili la baia di Acapulco."
Roberto Bolano, (da Ultimi crepuscoli sulla terra; Puttane assassine)

venerdì 4 marzo 2011

Mi carrera literaria, Roberto Bolano, poesia (da La universidad desconocida)

Rechazos de Anagrama, Grijalbo, Planeta, con toda seguridad
también de Alfaguara, Mondadori. Un no de Muchnik,
Seix Barral, Destino... Todas las editoriales... Todos los
lectores...
Todos los gerentes de ventas...
Bajo el puente, mientras llueve, una oportunidad de oro
para verme mi mismo:
como una culebra en el Polo Norte, pero escribiendo.
Escribiendo poesìa en el paìs de los imbéciles.
Escribiendo con mi hijo en las rodillas.
Escribiendo hasta que cae la noche
con un estruendo de los mil demonios.
Los demonios que han de llevarme al infierno,
pero escribiendo.


LA MIA CARRIERA LETTERARIA

Rifiuti di Anagrama, Grijalbo, Planeta, sicuramente
anche di Alfaguara, Mondadori. Un no da Muchnik,
Seix Barral, Destino... Tutti gli editori... Tutti i
lettori...
Tutti i direttori delle vendite...
Sotto il ponte, mentre piove, una magnifica opportunità
per vedere me stesso:
come una serpe al Polo Nord, però scrivendo.
Scrivendo poesia nel paese degli imbecilli.
Scrivendo poesia con mio figlio sulle ginocchia.
Scrivendo fino a che non scende la notte
con un fragore di mille demoni.
I demoni che mi porteranno all'inferno,
però scrivendo.


traduzione dvd illevir


 I detective selvaggi





 

Nota del Traduttore e Curatore del Blog:
 
 Il curatore del blog è anche il traduttore del pezzo qui sopra riportato. Ci tiene a sottolineare che le traduzioni presenti su questo blog non sono state fatte a fine di lucro, bensì come logica conseguenza all'ammirazione ed alla passione che il traduttore stesso nutre nei confronti dell'autore tradotto e della sua opera. Il fine, ovviamente è quello di diffondere i testi degli autori tradotti e farli conoscere a più persone possibili, in maniera del tutto gratuita. Ogni utilizzo da parte di terzi a fini di lucro va contro le intenzioni dell'autore del blog e traduttore dei testi.
  Rimane assodato che l'autore del blog e traduttore è disponibile in qualsiasi momento a rimuovere i testi qui tradotti qualora venisse reclamato il diritto di traduzione da chi ne è in possesso, dal momento che l'intenzione è quella di diffondere la conoscenza degli autori tradotti, non certo limitarne la vendita.

Nessun commento:

Posta un commento