"E di colpo percepisce in quella dichiarazione una minaccia. Qualcosa che si avvicina dalla parte del mare. Qualcosa che avanza trascinato dalle nubi scure che attraversano invisibili la baia di Acapulco."
Roberto Bolano, (da Ultimi crepuscoli sulla terra; Puttane assassine)

domenica 26 marzo 2017

Il ballo delle checche, Copi (Raul Damonte), ES editrice, trad. Maria Giovanna Anzil

Il protagonista del romanzo, narrato in prima persona, è uno scrittore (in tutto e per tutto ritagliato sulla figura dell'autore) stressato dal proprio editore affinchè si decida a consegnargli un nuovo romanzo. Questo il punto di partenza del delirio che seguirà e che, descrivendola dal particolare punto di vista interno della comunità omesessuale, farà a pezzi un'intera società ed un'epoca (quella tardo beat).

"E' la terza volta in un anno che mi metto a scrivere questo romanzo il cui soggetto non deve interessarmi poi molto se, appena arrivo alla fine di un quaderno (scrivo sempre con la Bic in quaderni a spirale), il giorno stesso lo perdo." pag.11 (*)

"Il fatto d'aver finito il romanzo mi solleva, è come se mi risvegliassi da un incubo. Mi domando che effetto mi farà quando dovrò correggere le bozze, chissà se il lettore sospetta che dimentico tutto ciò che scrivo." pag.114 (**)

  Nel mezzo a queste due considerazioni si scatena l'inferno. In quest'inferno fatto di sesso e amor perduto, non manca (quasi) ogni forma di depravazione, e delitti a ripetizione, commessi con la stessa urgenza e leggerezza di un qualsiasi atto sessuale narrato nel libro. Ma è da notare come sia l'autore stesso ad aprire le danze sottolineando (anzi, prendendo atto lui stesso) che (*) il romanzo che sta scrivendo (vale a dire quello che è narrato da lì in poi nel libro, ossia il libro stesso) non gli interessa poi un granchè (ogni volta che finisce un quaderno, lo perde), e a chiuderle (**) domandandosi se il lettore possa sospettare che non ricorda mai un accidente dei libri che scrive, come se li scrivesse lungo il corso di un lungo, incessante incubo. Un incubo da cui è un sollievo risvegliarsi. In questo senso, nell'infinito gioco di specchi che è Il ballo delle checche, potremmo giungere a sospettare (banalizzando oltremodo la narrazione) che si tratti di un romanzo sulla creazione di un romanzo, sul mistero della creazione artistica, sul delirio che sottende ogni costruzione che evada dal perimetro della realtà e, in parte, forse, saremmo nel giusto. Nel senso che questo libro è anche questo. Il gioco post moderno di scatole cinesi nelle quali vengono confusi i piani di realtà e finzione disegna una struttura narrativa che confonde il lettore e lo lascia in balìa dello stile immediato, svagato e diretto di Copi, uno stile che a sua volta gioca più che coi generi con le tonalità del narrare. Tutto il libro è una folle corsa in presa diretta del protagonista alla ricerca dell'ispirazione per scrivere il libro. Ma la narrazione autofaga che, quasi sbadatamente, segue passo passo il proprio stesso delirio, non si ferma davanti a niente, e ingerisce e digerisce il ricordo, l'incubo, il piano del presente e quello del reale (che, nel libro, non sempre coincidono), con l'incedere distratto di chi racconti una giornata al mare, o uno scherzo giocato dalla prospettiva. Lo stile è cannibale in Copi, e non segue mai i canoni del materiale che sta narrando: per cui potrete incontrare omicidi (per sventramento, per lessatura, eccetera) riportati con una leggerezza straniante che, però, non dà mai l'impressione di scadere nel gioco autoriale di tanta letteratura pulp, l'effetto non vuole essere quello di far ridere, nè di sconvolgere, nè tantomeno di rendere l'orrore accessibile banalizzandolo. Copi è una macchina inventiva esplodente (più che esplosiva), perennemente a rischio di deragliare, disattenta ai particolari stilemi dei generi, addirittura si può dire che sia una macchina narrativa autoriale suo malgrado (o a sua insaputa): lo stile che caratterizza Copi è, in fondo, la sua mancanza di stile, il suo continuo rincorrere una fantasia scatenata che inevitabilmente lo anticipa, lo distanzia, a volte si lascia riprendere ma sempre e solo per sfuggirgli di nuovo (viene in mente Topor in Memorie di un vecchio cialtrone quando dice: "Sono sempre stato in anticipo sull'avanguardia. Allora mi dovevo fermare e aspettare il resto della brigata, e ogni volta quelli mi superavano").
  Di cosa parli questo libro è assolutamente irrilevante, come quasi sempre quando si parla di letteratura. 
Ed è irrilevante come in fondo pare al narratore già ad inizio libro, non gli interessa poi un granchè, e non trovando alcun particolare interesse per una narrazione fittizia, quale che sia, ciò che emerge è il subconscio, le ossessioni del protagonista. Anzi, l'ossessione: il suo amore (perchè se c'è passione, sesso e depravazione a piene mani, c'è anche e soprattutto l'amore," amor fou", disperato, assoluto, addirittura sordo a sè stesso) per Pietro/Pierre giovane checca romana prima, poi travestito nella folle bohème di Parigi, poi drogato a Ibiza, santone, guru, cattolicissima vittima sacrificale di sè stessa infine. Che sia Parigi, Roma, o Ibiza, che si trovino insieme o separati, amanti o universi inconciliabili, la calamita attorno alla quale si muove ogni altra azione narrativa è l'amore/passione che allontana e riavvicina i due, punteggiata dagli assurdi spazi che l'autore si ritaglia per scrivere (in condizioni improponibili, eccessive, caotiche), oltre i quali puntualmente vengono smarriti quaderni e registrazioni, rendendo così (apparentemente) vano ogni sovrumano sforzo consumato nel portarsi fuori dal vortice degli eventi per renderli narrabili. Poi c'è il paesaggio, per lo più umano, sul quale recitano i personaggi, la bohème omosessuale che regna sui bassifondi di Parigi e Roma così come di qualsiasi altro luogo al mondo, una sorta di regno nascosto che, paradossalmente, può rimanere tale proprio perchè è in bella evidenza, sotto gli occhi di chiunque voglia prendere atto e vedere. Il mondo, che è quello dell'autore, omosessuale dichiarato da sempre, che è uno specchio deformante del resto della società: brutto, sporco e cattivo, e in fondo pervaso da un'innocenza diabolica che lascia esterrefatti. L'essere umano è quella cosa lì, incapace di maturità, perennemente vittima dei propri appetiti e delle proprie paure, quasi inconsapevole di sè stesso se non nella misura che è dettata dalla brama dell'accoppiamento. Tutto il resto, la bohème stessa, l'arte, lo scrivere, i rapporti personali, la famiglia, la fede, la decenza, l'approdo sociale, l'amicizia, ogni possibile faccia della realtà è svagatamente lasciata all'incoscienza dei protagonisti, adulti mai cresciuti forse perchè nel mondo di Copi la maturità è un'opzione non prevista.
Lungo il viaggio nella creazione di questo libro si viene traslati nel ricordo, nell'incubo, in stati dell'essere che non sono nè l'uno nè l'altro ma che sfumano tra le diverse possibilità del reale e dell'immaginario, sfilano una serie di omicidi brutali ed insensati consumati con l'incosciente leggerezza del sogno, ma distinguere cosa sia reale da cosa non lo sia è impresa totalmente superflua. Non è interesse dell'autore creare un gioco per rendere il lettore detective di cosa sia o non sia reale, il lettore è semplice spettatore della sua folle corsa verso l'abisso che, di volta in volta, è la creazione artisitica o la morte.
Copi potrebbe essere disturbante, forse anche intollerabile (invece è disincantato, dissacrante), se il suo raccontare non fosse sempre illuminato dal suo interno da un bisogno quasi infantile di rincorrere l'immagine che ognuno cerca di sè stesso: quella ricerca dell'identità perduta che è, al contempo, irrintracciabile, inarrivabile. I personaggi di Copi si perdono a provarsi diverse maschere, cercando di capire quale sia la loro imago animae, ma perdendosi sin da subito nel riflesso della propria immagine nello specchio e dimenticandosi della ricerca di sè per dedicarsi al piacere sublime del correre come pazzi a causare danni.

  Per favore, ripubblicatelo. 

"Fu una rivelazione e una grande influenza, forse la più grande di tutte.
Una lezione di velocità, di leggerezza, di quella meravigliosa continuità
che divenne per me un'esigenza" Cesar Aira su Copi




 Copi, nom de plume di Raúl Damonte Botana (Buenos Aires, 20 novembre 1939 – Parigi, 14 dicembre 1987), è stato un drammaturgo, fumettista, scrittore e attore argentino, che però ha pubblicato principalmente in lingua francese. fratello di Juan Damonte, autore di Ciao papà, pubblicato in Italia da Elliot edizioni.
Anagrama ha riunito i testi di Copi in due volumi: Obras Tomo I, e Obras Tomo II, consacrandolo definitivamente tra i grandi scrittori e drammaturghi argentini.

  Qui potete trovare Tracce per una biografia di Copi, dal Blog Sur

sabato 7 gennaio 2017

E' morto lo scrittore argentino Ricardo Piglia

Venerdì 6 gennaio, è morto all'età di 75 anni il grande scrittore argentino Ricardo Piglia (Adrogué, 24 Novembre 1941 - Buenos Aires, 6 Gennaio 2017), l'autore de: L'ultimo lettore (Feltrinelli, 2007), Soldi bruciati (Feltrinelli, 2008), La pazza e il racconto del crimine (racconto) e Il genere poliziesco (saggio) in Inchiostro sangue* (Arcoiris editore, 2009)  Bersaglio notturno (Feltrinelli, 2011), Respirazione artificiale (2012), La città assente (Sur edizioni, 2014), L'invasione (edizioni sur, 2015).


 Lo ricordiamo con un'intervista tratta dal blog di Sur edizioni (che ringraziamo) e inseriamo QUI il link alla pagina dello stesso blog che riunisce tutti gli articoli su Ricardo Piglia:



Intervista a Ricardo Piglia

di Ana Ciurans
pubblicato da Blow up e dal blog Sur (e dal sito ArchivioBola
ño)

Ricardo Emilio Piglia è nato ad Adrogué, provincia di Buenos Aires, Argentina, nel 1940. Nel 1955 la famiglia si trasferisce a Mar del Plata e oggi vive a Princeton, dove insegna all’università. Scrittore, critico e saggista, malgrado i tanti riconoscimenti ricevuti (tra cui il premio Planeta per Soldi bruciati, nel ’97), Piglia è pressoché sconosciuto in Italia. Con lui abbiamo parlato della sua idea fissa, il poliziesco. E abbiamo tentato di far venire alla luce i retroscena del brodo di coltura di scrittori come Roberto Bolaño. La pubblicazione di un suo racconto, La pazza e il racconto del crimine, nell’antologia di racconti e saggi del Río de la Plata, Inchiostro sangue* ci ha dato lo spunto per intervistare questo maestro del noir di cui uscirà tra poco Blanco nocturno per Feltrinelli.
 
Nel 1975 il racconto La pazza e il racconto del crimine, contenuto nell’antologia recentemente pubblicata in Italia (Inchiostro sangue, ndr), vince il premio letterario della rivista Siete días. Borges è uno dei membri della giuria. L’Argentina sta precipitando nella repressione. Il racconto narra la storia di un giornalista che, grazie alle sue particolari conoscenze linguistiche, riesce inutilmente a risolvere un crimine perché “interessi superiori” gli proibiscono di rivelare l’identità del colpevole. La letteratura come veicolo di denuncia, soccombe. Nonostante, il racconto, metafora di questa situazione, vince il premio. Crede che in quel momento la giuria non fosse cosciente di ciò che stava per accadere in Argentina o che la buona letteratura riesce a scavalcare persino gli interessi politici?
RP - I rapporti tra letteratura e realtà politica non sono mai diretti. Il racconto – tra altre cose – sembra criticare la logica dei meccanismi giornalistici che impediscono, in questo caso, la denuncia di un crimine. Come conseguenza di questo rifiuto, Renzi (il giornalista protagonista del racconto, ndr) decide di scrivere il racconto come una sorta di alternativa fiction all’immediatezza della stampa. Se dovessi definire la funzione della letteratura – ma non intendo farlo – direi che narra ciò che i mass media non possono affermare o capire.
La finalità del racconto è far apparire artificialmente qualcosa che prima era nascosto, cerca la verità segreta, indaga. Crede che questo sia il motivo per cui il genere poliziesco trova la sua massima espressione nella brevità del racconto? Qual è la differenza, a questi effetti, tra un romanzo e un racconto poliziesco?

RP - Non sono sicuro che il genere poliziesco possa solo esprimersi attraverso il racconto. Esistono romanzi polizieschi straordinari – basta ricordare Il lungo addio di Chandler. Forse la tradizione inglese, legata all’enigma, funziona meglio nel racconto; ma anche su questa linea ci sono dei magnifici romanzi, come Mr Byculla di Eric Linklater o Laura di Vera Caspary. In quanto al noir nordamericano, anche se è famoso per i romanzi, ci sono dei racconti eccellenti come Aspetterò di Chandler o First Offense di Evan Hunter. Proviamo a ipotizzare una risposta radicale alla domanda sulla durata del genere poliziesco: un racconto narra un solo crimine; una novella (romanzo breve, ndr) narra almeno due crimini, un romanzo tutti i crimini. Non so se è una definizione pertinente, mi piace però la progressione: uno, due, tre, tutti…

Epistolari, sottostorie, sottotesti, racconti. La sua opera è una mescolanza di ricorsi e di generi, basti prendere come esempio L’ultimo lettore. Anche quella di Roberto Bolaño lo è, così come quella di molti scrittori latinoamericani. Perché in America latina questo “disordine” apparente sembra particolarmente significativo? Crede che esista qualche qualità latinoamericana intrinseca dalla quale scaturisce questa scrittura?

RP - Noi siamo figli – o nipoti – di Borges che aprì questa strada nella narrativa contemporanea. In Argentina ci stiamo ancora riprendendo dalla sorpresa che causa la lettura di un racconto come «Tlön Uqbar Orbis Tertius» (Finzioni, ndr). Credo che questo “tocco” concettuale definisca parte della migliore narrativa attuale. Pensate ad Avalovar di Osmans Lins o a Il Danubio di Magris o ancora a Gli anelli di Saturno: un pellegrinaggio in Inghilterra di Sebal.

In Italia la letteratura argentina e latinoamericana in generale, è stata poco tradotta, con eccezioni che occupano una posizione all’estremo opposto, di grande fama, quasi sempre legate in qualche modo al boom latinoamericano. Che ne pensa del boom? Nel saggio I miti di Chtulhu, Bolaño si chiede: “che possono fare Sergio Pitol, Fernando Vallejo e Ricardo Piglia contro la valanga di glamour? Ben poco”. Mi scusi perché so che non è la prima volta che le viene chiesto, ma può fare qualcosa Ricardo Piglia contro la valanga del glamour? Crede che Bolaño si riferisse precisamente a “quella” valanga?

RP - Per Bolaño il glamour è il realismo mágico; la moda dice che gli scrittori latinoamericani siamo primitivi, spontanei e meravigliosi. È evidente che i migliori scrittori latinoamericani – Roberto Bolaño, Juan José Saer, José Emilio Pacheco, Clarice Lispector, per citarne solo alcuni – sono molto lontani da questo stereotipo anti intellettuale e selvatico.

Dopo gli anni sessanta la “scuola dell’enigma” lascia il posto alla “scuola dei tipi duri” nel romanzo poliziesco rioplatense. Il suo saggio sul poliziesco, pubblicato dentro all’antologia di cui parlavamo prima, è un piccolo manuale per capirne l’evoluzione. Può spiegare il ruolo della letteratura nordamericana, dell’hard boiled, in questo sviluppo? E anche quello della letteratura europea…

RP - Secondo me, la cosa più importante del poliziesco nordamericano è lo stile, uno stile che viene da Hemingway, anti soggettivo, anti psicologico, impersonale, un po’ schizofrenico. Basterebbe includere in questa linea del hard boiled Lo straniero di Camus, Breve lettera del lungo addio di Peter Hanke o Le gomme di A. Robbe Grillet per apprezzarne tutte le possibilità. Anche i romanzi corti di Pavese – in particolare La casa in collina – hanno questo tono. I miei primi racconti sono molto legati a questa tradizione. In quello che concerne il poliziesco europeo, ci sono molti scrittori di grande qualità, come Sciascia o Simenon – e anche Dürrenmatt – che hanno dato una nuova impronta al genere, portandolo oltre il classico noir.

“La poesia è essenziale per pensare a una poetica della prosa in lingua spagnola” ha dichiarato in un’occasione. Aveva in mente Nicanor Parra quando lo dichiarò? Solo in lingua spagnola o la poesia è essenziale per pensare in una poetica della prosa in qualsiasi lingua?

RP - In qualsiasi lingua, per scontato, pensiamo ai toni di Ezra Pound o di Ungaretti che hanno capovolto i ritmi del linguaggio e hanno mostrato – ancora una volta – che lo stile dipende dall’udito, dall’ellisse, dalla sintassi.

La chiave di lettura del noir è contraddittoria o ambigua perché spesso racconta storie contraddittorie e ambigue. C’è chi ne condanna il cinismo e chi gli attribuisce una profondità eccessiva che forse non era nelle intenzioni neanche dell’autore. In Soldi bruciati l’epigrafe riporta la seguente frase di Brecht: Cos’è rapinare una banca a paragone di fondarne una? E, nel suo saggio, afferma che in questa domanda è contenuta la miglior definizione del noir. É quindi il materialismo del noir quello che fa di questo genere il possibile genere del futuro?

RP - In un certo senso sì. Tutto è molto concreto nel poliziesco. Ho pensato spesso – ultimamente – alla finzione paranoica, una categoria che forse ci può aiutare a immaginare il futuro del genere. Mi sembra che molte storie poliziesche degli ultimi tempi abbiano la tendenza a narrare seguendo l’ottica della vittima, di quello che viene braccato (o crede di esserlo): una tradizione la cui origine può trovarsi nei romanzi di David Goodis. Allora, schematicamente, potremmo dire che la narrativa inglese classica si centra sul detective, che la narrativa poliziesca nordamericana ha la sua chiave di lettura nell’assassino e che la posizione contemporanea del genere tende a collocare la vittima – e l’innocente – al centro dell’intrigo. Una semplice ipotesi – paranoica – sulla storia del poliziesco.

Una domanda inevitabile, le piace la letteratura italiana e ha qualche autore preferito?

RP - Sí, naturalmente; dico sempre, per scherzo, che sono uno scrittore italo-argentino. Mio padre era italiano e per attiguità la mia letteratura ha vari padri di quest’origine: Pavese in primo luogo, ma anche autori che ammiro come Calvino, Bassani, Pasolini, Landolfi o Natalia Ginzburg. Alcuni libri scritti in italiano sono stati dei punti di riferimento per me, La cognizione del dolore di Gadda, con la sua localizzazione così vicina a noi argentini e il suo uso straordinario del linguaggio. Ammiro la grande tradizione della poesia italiana e ho sempre letto Montale, Ungaretti Quasimodo, Saba. La letteratura italiana forma parte della letteratura universale che è scritta in una sola lingua.

  

domenica 1 gennaio 2017

Un posto chiamato Oreja de perro, di Ivàn Thays, Fandango editore, trad. di Anna Mioni

  Il protagonista del romanzo è un giornalista in caduta libera, una caduta lenta e cadenzata che, passo dopo passo, lo porta ad arenarsi in una delle zone del Perù più povere e martoriate del paese, Oreja de Perro appunto, una enclave di violenza, povertà e coltivazione della coca nella quale negli anni '80 si è scatenata una vera e propria guerra civile tra terroristi e militari nella quale i campesinos e la popolazione civile si sono trovati presi nel mezzo, trucidati dagli uni in quanto sospettati di essere terroristi o amici di terroristi e dagli altri in quanto sospettati di essere spie dei militari, "borghesi" (per quanto assurdo potesse essere anche solo immaginarlo) o semplicemente non abbastanza rivoluzionari. A Oreja de Perro tutti aspettano l'arrivo del Cholo il presidente Toledo, la speranza tradita dell'intero Perù, il presidente andino, il presidente contadino, il presidente che si dice abbia speso il suo mandato più che altro a barcamenarsi tra uno scandalo e l'altro, tra donne e festini, alcool e quant'altro. I suoi ritardi agli appuntamenti ufficiali (la hora de Cabana) sono diventati prima barzellette e infine istituzionalizzati.
  Per la prima volta un presidente onorerà Oreja de Perro con la sua presenza.
  Ma Toledo, il presidente cholo, non arriva.

  La zona è pattugliata dall'esercito, un esercito formato da ragazzini indolenti, poveri e figli di poveri che la divisa e le armi in dotazione rendono improvvisamente pericolosi e arroganti, pronti ad esplodere in qualsiasi momento e per un nonnulla. Il paese è sospeso - in un certo senso come lo è sempre stato - in un tempo che non è quello presente, in uno spazio dimenticato da Dio e dagli uomini, ma ora trattiene il respiro perché l'arrivo del presidente sarà (potrebbe essere, dovrà essere) l'inizio di una nuova era: aiuti economici dal governo centrale e un nuovo volto da spendere se non col mondo, almeno col resto del Perù. Ma il Cholo non arriva, pare sia fermo a Huamanga, così dicono, ma non si sa, eppure tutti sanno che deve arrivare. Arriverà, per forza. Anche se La hora de Cabana comincia ad estendere il suo dominio su un tempo oggettivamente troppo lungo, come un elastico che viene tirato troppo, o una gomma da masticare. Ci sono i giornalisti, ci sono gli attivisti, gli antropologi, chi in trasferta da Lima chi locale, ci sono i militari fermi nelle strade di terra battuta, agli angoli delle case, ai crocevia, che fanno scattare le sicure, che mettono paura alla gente, tutti sospesi in attesa di un Godot andino che forse è perso in qualche orgia, aggrappato al suo status presidenziale per giustificare, anche a sé stesso, il ritardo perenne che ha nei confronti non solo del paese ma anche della realtà. Il protagonista - narratore - del libro, è un giornalista che vive a sua volta un tempo sospeso, incapace di vivere appieno il lutto per la morte del figlioletto e abbandonato dalla moglie con una lettera appena prima di partire per Oreja de perro. La sua realtà è fibrosa, lenta, incagliata in un presente che non riesce a decifrare, un presente che è intriso del dolore che la morte del figlio Paulo porta con sé. Dovrebbe scrivere sull'arrivo del presidente, che non arriva, e dovrebbe scrivere una lettera di risposta alla moglie, che non scrive. Prende appunti su un taccuino, incontra due possibili sviluppi futuri della sua vita incarnati in due donne, Jazmin e Maru. Ma una sembra emergere direttamente dal passato più oscuro del Perù, dal suo lato maledetto, porta in grembo un figlio ma anche sul nascituro si allungano ombre che hanno radici nella realtà di violenza e sopraffazione dal quale il paese fatica a riemergere, l'altra è forse troppo solare, troppo limena, è la possibilità del paese di essere altro da sé ma che, proprio per questo, pare fatta di materia inconsistente, come un ologramma, un utopia inarrivabile perché in fondo non si ha nemmeno la forza di prenderla seriamente in considerazione. Chi è così ingenuo da puntare ancora su un futuro solido, equilibrato, onesto, non violento? Il narratore e protagonista rimane intrappolato tra mondi e dimensioni diverse, quando misteriose quando silenziose: è una minaccia sorda quella che aleggia su tutto il libro, una minaccia e una consapevolezza. La consapevolezza del passato tragico (la guerra civile nel paese e la morte del figlio Paulo per il protagonista) e la minaccia di un futuro che non abbia la forza di essere diverso dal passato. Poi, il presidente finalmente arriva in paese, e l'azione diventa convulsa, caotica e, ancora una volta, violenta: il passato torna ad abitare il presente. Ancora morti, ancora violenza e vendette. Finalmente il tempo ricomincia a scorrere, ma non chiarisce nulla, se non l'impossibilità stessa a chiarirsi. Saranno ombre che non si dissipano a colonizzare la nuova realtà del protagonista, nuovi equilibri precari che non lasciano presagire alcuno spazio per un lieto fine. Quello che è fatto è fatto, le conseguenze hanno forma concreta, anche se in qualche maniera misteriosa e complicata.   E' un libro, Un posto chiamato Oreja de perro, lento e implacabile, che risponde all'urgenza di fare i conti col proprio passato e alla consapevole certezza di non essere in grado di fare i conti col proprio passato. Le porte aperte rimangono aperte, e ne aprono di nuove. I figli morti stanno da qualche parte inconosciuta ma non tornano ad incarnarsi in sé stessi, il vuoto creato permane, e permea, le fosse comuni traboccano, l'odio si aggira per i vicoli di terra battuta dei villaggi andini, per i campi, la si respira in quella porzione d'aria che si contendono le persone per respirare.


Un posto chiamato "oreja de perro" (orecchio di cane) si trova nella provincia di La Mar, in una zona compresa tra Ayacucho e Huamanga, nella regione del Vrae (Valle de los rios Apurimac y Ene): si tratta di una zona molto povera, dedita per lo più alla coltivazione della coca (terra di cocaleros dunque), quasi fosse realmente un orecchio reciso dal resto del corpo, e lontano mille miglia dal cuore del cane, Lima, immaginata ed odiata come solo qualcosa di lontano e alieno può esserlo. Un altro pianeta, un'altra dimensione, un'altra umanità. La zona di Ayacucho e Huamanga è stato il centro (universitario in particolar modo) dal quale è nato il terrorismo rosso degli anni '80 di Sendero Luminoso (all'università di san Cristobàl di Huamanga e Ayacucho insegnò filosofia il delirante leader maoista di SL Abimael Guzman); inoltre la regione cosiddetta del Vrae è stata la regione nella quale i terroristi si rifugiarono quando ormai la loro rivoluzione venne sconfitta dallo stato e dove, ancora oggi, pare si nascondano terroristi latitanti.

     Fare i conti col proprio passato è materia di ogni letteratura, e in Perù il passato più gravoso è quello legato al terrorismo, un epoca nella quale la popolazione civile si è trovata schiacciata tra due follie, quella maoista integralista rivoluzionaria di SL e quella violenta e burocratica di uno stato che ha demandato ad un esercito impreparato la sola risposta alla violenza terroristica. Tutti, dai campesinos agli abitanti della capitale, potevano perdere la vita da un momento all'altro, o in quanto vittime collaterali di qualche attentato, o perchè scambiati dagli uni per terroristi e dagli altri per borghesi. In Perù, fare i conti col terrorismo è una necessità del paese: da Il caporale Lituma sulle ande, di Vargas Llosa, a I delitti della settimana santa, di Santiago Roncagliolo, a La hora azul di Alonso Cueto) tutti hanno sentito la necessità di prendere le misure a quella parte della storia recente così assurda e violenta. Thays lo fa con lo sguardo dolente di un viaggiatore perso tra dimensioni che non sa far proprie né abitare, dimensioni che si sfiorano senza interagire, che si scontrano e si allontanano, dimensioni dolenti, devastate, assurde, abitate da quei cani che assurgono a simbolo stesso del Perù, presenze silenziose, affamate (Los perros hambrientos, di Ciro Alegrìa), calciati, uccisi, appesi ai pali della luce e resi simbolo dalla follia maoista di Sendero Luminoso eppure sempre legati a quei poveri lembi della loro esistenza, sempre pervicacemente aggrappati al loro semplice illogico esistere.

Taci, taci, animale feroce,
tanto Dio non sente la tua voce.


Iván Thays (Lima, 1968) è uno degli autori peruviani più interessanti degli ultimi anni. Ha vinto nel 2000 il premio giornalistico Príncipe Claus per i suoi contributi. Ha diretto per sette anni il programma televisivo Vano Oficio su libri e letteratura e ha un seguitissimo blog di cultura, Moleskine Literario. Scrittore di racconti, romanzi, professore universitario, ha dedicato la sua vita alla letteratura, una vocazione che nel suo caso è insieme “una passione e una missione”. Con questo romanzo è stato finalista del prestigioso Premio Herralde. 



venerdì 23 dicembre 2016

E' morto lo scrittore argentino Alberto Laiseca


  Giovedì 22 Dicembre 2016 è morto a Buenos Aires all'età di 75 anni lo scrittore Alberto Laiseca. Era nato a Rosario l'11 di Febbraio del 1941.
  Autore di 20 libri, è ricordato soprattutto per il monumentale romanzo Los Sorias, di cui Ricardo Piglia ha detto: " Il miglior romanzo argentino dai tempi de I sette pazzi (di Roberto Arlt)".

  In Italia è stato tradotto Memorie di un romanziere atonale (2013 Arcoiris edizioni) nella collana di letteratura latinoamericana Gli Eccentrici.

     "Alberto Laiseca è un folle, l'enfant terrible della letteratura argentina, un rabdomante di storie, atmosfere, neologismi, un irregolare per eccellenza: un eccentrico. Il suo modo di avanzare nella narrazione pare essere un flusso continuo di invenzioni, narrative e stilistiche, quasi il suo narrare fosse un fenomeno di scrittura automatica, un'iperbole continua che supera regolarmente sè stessa con quella successiva. Non è che non parli della realtà, tutt'altro, descrive anzi il sostrato primigenio delle realtà che racconta..."
  Da 2666 http://2666blogspotcom.blogspot.it/2015/09/avventure-di-un-romanziere-atonale-di.html


  --------------------------------------------------------------------------------
 Alberto Laiseca, scrittore argentino, nasce a Rosario nel 1941. Trascorre la sua infanzia a Camilo Aldao, tra le province di Cordoba e Santa Fe. Dopo aver svolto diversi lavori, pubblica nel 1976 il suo primo libro Su turno para morir. Aventuras de un novelista atonal è il suo secondo libro, del 1982. Seguiranno: Matando enanos a garrotazos, Poemas chinos (1987), La hija de Kheops (1989), La mujer en la muralla (1990), Por favor ¡plágienme! (1991), El jardín de las máquinas parlantes (1993), Los sorias (1998) considerato il suo capolavoro, un libro-mostro di 1.300 pagine,  El gusano máximo de la vida misma (1999), Gracias Chanchúbelo (2000), En sueños he llorado (2001), Las aventuras del profesor Eusebio Filigranati (2003), Sí, soy mala poeta pero... (2003), Las cuatro Torres de Babel (2004), El Artista (2010), Cuentos Completos (2011), Manual Sadomasoporno (2011), Beber en rojo (Drácula) (2012), iluSORIAS (2013) e La puerta del viento (2014). Stimato, tra gli altri, da mostri sacri della letteratura argentina quali Cesar Aira, Ricardo Piglia e Rodolfo Fogwill, è considerato l'erede dell'antiborges per eccellenza: Roberto Arlt.
 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

<< Alberto Laiseca non è solo un grande scrittore, è uno di quegli inventori della letteratura, unici e imprescindibili, , con i quali tutto finsice e ricomincia di nuovo >>
                                                                     Cesar Aira

<< Alberto Laiseca si allontana dalle tradizioni della letteratura argentina e parodia i generi combinando, tra le altre cose, , sadomasochismo, pornografia, noir e romanzo storico >>
                                                                     Roberto Ferro


venerdì 16 dicembre 2016

Crocevia, di Mario Vargas Llosa, Einaudi editore, trad. di Federica Niola

  Cinco Esquinas, il titolo originale di questo libro, prende il nome dall'incrocio che caratterizza uno dei barrios màs bravos di Lima, situato nei Barrios Altos, nell'antico centro storico della città: presente già in epoca coloniale, incrocia cinque strade: Calle del Prado, Calle de los Naranjos, Calle Barbones, Calle Ancha y Calle Sequión.
Il titolo originale è importante in quanto riferimento piuttosto chiaro ad uno degli episodi più tragici della storia recente del Perù: il massacro dei Barrios Altos.
Il 3 Novembre 1991, durante l'epoca di presidenza di Alberto Fujimori (1990-2000),  un gruppo di sei paramilitari entra presso l'abitazione sita in Jiròn Huanta 840 -dove alle 23.30 circa un gruppo di privati cittadini indifesi sta terminando una serata di festeggiamenti - e apre il fuoco uccidendo a sangue freddo quindici persone innocenti (tra i quali un bambino di otto anni) scambiate per appartenenti al gruppo terrorista Sendero Luminoso. I sei paramilitari, uomini delle forze armate del Perù, fanno parte del famigerato Grupo Colina e agiscono sotto diretto ordine di Vladimiro Montesinos, uomo di fiducia del presidente Fujimori e da questi deputato a qualsiasi tipo di operazione sporca (quando non sporchissima). Giusto per farsi un'idea del personaggio: Montesinos, che in quel momento è a capo del SIN Servicio di Inteligencia Nacional del Perù e incarna l'anima nera (se non nerissima) del regime, nel 1976 era già stato espulso dall'esercito peruviano con l'accusa di essere un agente al servizio della Cia e di aver venduto segreti militari nazionali agli Usa. Montesinos, facilmente sovrapponibile alla figura del Doctor del libro, approfittando della lotta contro il terrorismo rosso (incarnato nei movimenti del MRTA: Movimento Rivoluzionario Tupac Amaru e di Sendero Luminoso - a tal proposito da leggere, purtroppo solo in lingua originale per ora, l'esauriente libro di Santiago Roncagliolo su SL e Abimael Guzmàn: La cuarta espada) aveva messo in piedi un sistema di controllo e repressione del dissenso interno brutale e autoritario, da un lato gestendo la macchina mediatica degli scandali costruiti ad arte e dall'altro fondando gruppi paramilitari quali appunto il Grupo Colina, implicato in genocidi, violazioni dei diritti umani e terrorismo di stato. Nel 2000 Montesinos sarà costretto alla fuga all'estero, inseguito dallo scandalo dei cosiddetti Vladivideos, video portati alla luce dal congressista Fernando Olivero Vega, nel primo dei quali il plenipotenziario del SIN allunga quindicimila dollari ad un congressista dell'opposizione perché questi cambi casacca e passi nelle fila del partito del presidente. Verrà arrestato in Venezuela e poi estradato in Perù sommerso da accuse che spaziano dalla corruzione, al narcotraffico, alla violazione dei diritti umani.
  Antefatto (all'antefatto): Mario Vargas Llosa nel 1990 si candida alla presidenza del Perù, a capo del suo partito Fredemo, e per buona parte della campagna elettorale viene considerato il candidato favorito alla vittoria finale, l'uomo da battere. Il suo principale avversario, risultato poi vincitore della tornata elettorale, si chiama Alberto Fujimori.
  Questo "non detto" è sottinteso interamente nel titolo di Cinco esquinas, titolo altrimenti assai poco comprensibile, dal momento che nella narrazione è semplicemente il nome del barrio nel quale abita, quasi fino alla fine del libro, uno dei personaggi principali, la Retaquita (la bassina) Julieta Leguizamòn. Porre a questo libro il titolo di Crocevia, traducendo così soltanto il significato più banale di "incrocio di strade", non permette al lettore italiano di accedere ad uno dei piani interpretativi principali. In Perù, forse, il principale; sicuramente quello più chiaro ed evidente ai lettori peruviani.

  La storia: due coppie di amici della Lima bene, di quelle persone (poche) che contano nel Perù martoriato dagli attentati terroristici di Emmeretisti e Senderisti degli anni '90: Quique (Enrique) e Marisa, Luciano e Chabela, amici dai tempi della scuola e ora affermati professionisti, imprenditore minerario Quique e avvocato di successo Luciano. In una sera in cui Chabela fa tardi a casa di Marisa e non può tornare alla propria abitazione a causa del coprifuoco (toque de queda) in vigore in quegli anni feroci, le due amiche, invischiate nel torpore del dormiveglia, si scoprono attratte l'una dall'altra e si lasciano avvolgere da una notte di sesso e passione. Il segreto che le unisce, in realtà fresco ed eccitante più che torbido, non le può però isolare dalle brutture del mondo che le circonda e che minaccia loro e le loro famiglie in quanto benestanti (diciamo pure ricche sfondate) e dunque nemiche del popolo. Rolando Garro è il direttore di un tabloid di infima qualità, Destapes, uno di quelli che vive di scandali (veri e/o artatamente costruiti) e il cui principale passatempo consiste nello stroncare carriere altrui. Garro si presenta nell'ufficio di Quique e gli mostra delle foto, scattate un paio di anni prima, nelle quali lo stesso Quique è ripreso durante un orgia insieme a diverse prostitute, gli spiega che non ha intenzione di pubblicarle ma che sarebbe doveroso da parte sua, per mostrarsi grato del suo silenzio, comprare le quote del giornale e diventarne il principale azionista. Quique non accetta il ricatto e caccia Garro in malo modo e questi, per vendetta, pubblica le foto. Seguono, nell'ordine: il prevedibile enorme scandalo che diventa il principale argomento di conversazione di tutto il paese, che poi sostanzialmente è Lima, la capitale; le contromosse disperate e rabbiose di un Quique guidato dal suo avvocato, e amico, Luciano; i rapporti con la moglie Marisa ridotti ad un pugno di accuse e recriminazioni; l'impressione, che è più di una semplice impressione, che la propria esistenza sia ormai un insieme di brandelli in fiamme, e via discorrendo. Fin qui, sullo sfondo del periodo più nero del Perù moderno, nel quale si susseguono rapimenti, uccisioni e attentanti, durante il quale il razionamento dei beni e il coprifuoco sono la normalità quotidiana, Vargas Llosa traccia con la dovuta sicurezza le linee di uno scandalo alla corte della Lima opulenta, perbenista e pettegola degli anni '90. Quella Lima che non perdona a nessuno il successo, neppure se meritato. Poi accade qualcosa che accelera vertiginosamente l'azione e di colpo spalanca uno scenario che era rimasto fino a quel momento sullo sfondo ad aleggiare come una minaccia sospesa nell'aria grigia e umida della capitale: Garro, il viscido Garro, viene trovato assassinato. Il cadavere porta inconfutabili i segni di una morte atroce sopraggiunta al termine di un'efferata tortura. Lo scandalo, che andava ormai spegnendosi tra i lettori sostituito da nuovi scandali, si riaccende e le luci tornano a puntare su Quique, ora sospettato di omicidio: si sarebbe vendicato dell'uomo che aveva tentato di rovinare la sua esistenza, facendolo uccidere. La Retaquita, giovane giornalista allieva e segretamente innamorata di Garro, sconvolta dalla morte del proprio direttore, viene convocata dal Doctor, il capo dei servizi segreti del Perù e anima nera del regime di Fuijmori. Più temuto dello stesso presidente. Cosa ha a che vedere il Doctor con tutta questa storia? Perché il governo si interessa alla morte di un oscuro e squallido giornalista direttore di un tabloid-basura? Quien matò (non a Palomino Molero questa volta ma) a Rolando Garro?
  Interpretato in molti casi come una parabola di condanna del potere dei media, in realtà questo libro è totalmente altro. Innanzitutto sarebbe una condanna poco credibile da parte di chi, come Vargas Llosa, già nel 1976 prendeva le distanze dal regime di Juan Velasco Alvarado proprio stigmatizzandone l'avversione alla libertà d'espressione dei media (su altri temi lo aveva invece sostenuto). Inoltre è la storia stessa narrata in Cinco esquinas a mostrare non solo il volto demonico dei media, quello (s)venduto al potere (anche se, a ben vedere, quasi giocoforza, senza compiacimento, come un fio da pagare per sopravvivere), ma anche quello eroico di denuncia nei confronti proprio del potere, di ogni potere. Di più: questi due aspetti nel libro sono incarnati in un'unica figura, quella della Retaquita, personaggio intimamente amorale, come la sua professione. Il giornalismo, anche quello deteriore, ha la sua ragione d'essere non tanto nella sua qualità intrinseca, quanto nella sua capacità di mantenersi libero da ogni ingerenza da interessi esterni alla propria missione: vendere copie. E d'altronde questo non è un libro sul potere deflagrante dello scandalo, né sulla relazione lesbica di due amiche. Ha, in certi passaggi, toni da giallo, ma non lo è fino in fondo: il colpevole della morte di Rolando Garro verrà rivelato in tempi relativamente brevi, e comunque lo si sospetta da subito. Il libro, come tutti i libri di Vargas Llosa, è un libro sul potere. In questo caso sul potere politico negli anni '90 sotto il governo Fujimori, e in questo senso è una vendetta letteraria che il nobel peruviano si prende nei confronti di chi all'epoca lo sconfisse politicamente. Ma è anche un libro sul potere dei media, del sesso, dell'amicizia e dell'amore. Ma l'unico potere che viene duramente condannato nel libro è solo quello politico di Fujimori, del Doctor e del loro regime impazzito. Il Doctor, in questo senso, è una figura sostitutiva del bersaglio grosso, di Fujimori. Non ha spessore politico, è totalmente negativo, è una caricatura del cattivo a tutto tondo, un dottor No latinoamericano, ma in realtà non ha, nel libro, un reale spessore psicologico. E' costruito innanzitutto per richiamare il personaggio reale, Montesinos, e attraverso di lui richiamare in causa Fujimori e i suoi governi, ma ha tratti bidimensionali, nessuna profondità psicologica, alcun passato alle spalle, nessun presente che non sia l'oscuro tramare, neppure dorme da quanto è impegnato ad accumulare, gestire e conservare potere. Il Doctor è l'alter ego non tanto di Fujimori quanto della sua parabola politica, e la parabola di Fujimori è a sua volta un richiamo alle parabole politiche e sociali di ogni regime liberticida e corrotto. Questo libro, che non è solo una vendetta politica, è anche e soprattutto una vendetta politica. Non ha il respiro dei grandi capolavori di Vargas Llosa: come già ne L'eroe discreto, il suo orizzonte è asfittico, meno universale, non ritrae un'epoca, la delinea a malapena, in tratti sicuri e rapidi, ma asciutti, poco profondi. Non si ricerca il quadro completo, il paesaggio storico e sociale, ma ci si accontenta di un semplice scorcio. Crocevia è un libro apprezzabile, che in Perù si arricchisce della chiave di lettura personalistica del rapporto tra Vargas Llosa e Fujimori, una chiave di lettura che ha il sapore del gossip e della vendetta, e il lettore peruviano, che ne ha decretato il successo in libreria, è un'occhio che sbircia dalla serratura per farsi un'idea di ciò che sembrava destinato a rimanere nascosto dietro le quinte. Come detto, non è uno dei libri "pesanti" della biografia del Nobel peruviano, ma è un libro solido, furbo quanto basta per essere godibile, intrigante senza scadere nella prurigine. All'edizione italiana avrebbe indubbiamente giovato una traduzione più curata e un sistema di note meno confuso (le parole in corsivo vengono tradotte al fondo del libro, ma non tutte le parole in corsivo, così capita di interrompere la letteratura per andare in cerca di una traduzione che in realtà non c'è) così come un inquadramento storico in postfazione e il mantenimento del titolo originale. Cinco esquinas non è un crocevia, non solo, non nella storia del Perù.


 Mario Vargas Llosa è nato nel 1936 ad Arequipa, in Perú, e attualmente vive a Londra. Nel 2010 è stato insignito del Premio Nobel per la Letteratura. Einaudi ha in corso di pubblicazione l'intera opera. Tra i titoli già pubblicati: La Casa Verde, La zia Julia e lo scribacchino, La guerra della fine del mondo, I quaderni di don Rigoberto, La città e i cani, Lettera a un aspirante romanziere, Conversazione nella «Catedral», Elogio della matrigna, La festa del Caprone, Pantaleón e le visitatrici, Storia di Mayta, Il Paradiso è altrove, I cuccioli. I capi, Chi ha ucciso Palomino Molero?, Avventure della ragazza cattiva, Appuntamento a Londra, Il caporale Lituma sulle Ande, Il narratore ambulante, Elogio della lettura e della finzione, La Chunga e Il sogno del celta. Nel 2012, sempre per Einaudi, è uscito Alfonsino e la Luna (ET Pop); nel 2013, nella nuova collana digitale dei Quanti, Mondo, romanzo (con Claudio Magris), La civiltà dello spettacolo (Passaggi) e L'eroe discreto (Supercoralli).
   

venerdì 11 novembre 2016

Il complotto mongolo, di Rafael Bernal, La Linea edizioni, trad. di Andrea Ghezzi

  Negli anni '60 in Messico la rivoluzione si è fatta governo (vedi PRI, al governo per settant'anni di seguito) e il governo, quando viene allertato su un possibile complotto per uccidere il presidente degli Stati Uniti in visita nella capitale messicana, non può esimersi dal mettersi in moto per verificare la segnalazione e, nel caso questa rivelasse una minaccia reale, dal fare di tutto per sventarla. Il tempo è poco, tre giorni, e la minaccia è in realtà un intrigo internazionale che pare avere radici nella remota Mongolia esteriore ("fottuta Mongolia esteriore!"), intercettata dai russi che, in cambio della soffiata ai messicani pretendono di prendere parte alle indagini imponendo la presenza di un loro agente, Laski. Il governo messicano incarica del caso Filiberto Garcia, un rappresentante delle forze di polizia che è un reperto dei tempi andati (più che andati, in realtà, solo nascosti sotto una pomposa veste di democratica bonomia) nei quali i problemi venivano risolti disseminando morti a destra e manca, con una certa noncuranza e senza porsi troppi scrupoli. In pratica una sorta di sicario che viene chiamato in causa quando il gioco è troppo sporco per usare i guanti bianchi. Al duo (Garcia e Laski) si unisce un agente dell'FBI (Graves) che viene imposto dal governo degli Stati Uniti per vegliare sulla vita del proprio presidente (si erano appena fatti ammazzare JFK in pubblica piazza e non ci tenevano certo a bissare la defaillance). Garcia non pare essere il candidato ideale per muoversi tra gli intrighi di un complotto internazionale, e da subito sospetta di aver ricevuto l'incarico solo per fungere da zimbello in uno scenario dalle dimensioni planetarie, ma comincia comunque le sue indagini muovendosi nel sottobosco a lui ben conosciuto della comunità cinese a Città del Messico. Prima di sera uccide due uomini. In fondo è quello che - e continua a ripeter(se)lo - sa fare meglio ("fottuti morti ammazzati!"). L'entrata in scena del FBI (con l'agente Graves) e del KGB (con l'agente Laski) porta la situazione ad un grado di complessità, se possibile, ancora superiore: Graves gli consiglia di estromettere di fatto Laski dalle indagini, e il russo gli propone la stessa cosa; in più: ognuno pedina gli altri, e tutti e tre vengono "attenzionati" da soggetti terzi (della cui schiera facevano parte i primi due morti ammazzati), presumibilmente gli attentatori. Intanto una incantevole cinese con la quale Garcia aveva l'abitudine di flirtare entra nella sua vita, e in casa sua, e lo lascia interdetto ed incapace di decidersi se la presenza di "Malta" (Marta, anzi, Martita) sia una mossa dei cinesi per controllarlo da vicino o sia dettata da un sincero sentimento della ragazza nei suoi confronti. Normalmente non sarebbe un problema, le donne per Garcia sono un passatempo col quale divertirsi, ("trastullo del lavoratore", direbbe Giancarlo Giannini in "Travolti da un insolito destino nell'azzurro mare d'Agosto), l'importante sarebbe portarsela a letto per poi scaricarla al suo destino, ma questa volta è diverso, forse perché sarebbe la prima cinese con la quale va a letto o, forse, finisce per ammetterlo a sé stesso, perché si sta infiacchendo, sta diventando una checca. Si sta innamorando, o qualcosa del genere. I morti ammazzati aumentano in maniera esponenziale e, ad ogni morto, le sue perplessità aumentano. Possibile che i cinesi si affidino a mezze tacche del sottobosco della malavita messicana per eliminare il presidente degli Stati Uniti? Forse c'è dell'altro dietro. Forse il complotto è un altro ("fottuti complotti internazionali!"). Tra messicani, cinesi, americani e cubani, le carte si mescolano e nulla è quel che sembra. L'unica cosa che Garcia sa è che nelle indagini gli hanno messo accanto dei professionisti, gente che ha studiato per ammazzare il prossimo, mentre lui al contrario lo ha imparato strada facendo. Lui confeziona morti, i cadaveri li lascia agli altri, i cadaveri sono faccende da persone altolocate: ma allora cosa "ci combina" lui  a districarsi tra doppi e tripli giochi, a sventare un omicidio che potrebbe mandare a gambe all'aria il delicato equilibrio geopolitico mondiale e la relativa pace che ne consegue?

  Il Complotto mongolo, considerato come il romanzo fondante della cosiddetta novela negra latinoamericana, è un pastiche malinconico e sconsiderato che, nel tentativo di parodiare l'hard boiled nordamericano, in realtà lo ridefinisce calandolo nella realtà messicana degli anni '60, a sua volta inscritta nello scacchiere internazionale dell'epoca. Tutto è in bilico, e in divenire, un divenire lento che odora comunque di morte, morte inevitabile e sempre dietro l'angolo (come da tradizione nella cultura messicana): è in bilico la vita di Feliberto Garcia, non solo perché viene messa a rischio nel corso dell'indagine, ma anche (e soprattutto) perché inaspettatamente qualcosa in lui cambia, si affievolisce, forse perché è giunto in quella zona dell'esistenza di ognuno in cui fare un bilancio diventa inevitabile; è in bilico l'indagine sospesa tra diverse chiavi di lettura che spaziano dal complotto internazionale per uccidere il presidente degli Stati Uniti, al complotto internazionale per compiere un colpo di stato a Cuba, al complotto per eliminare il presidente messicano; è in bilico la pace nel mondo anzi, lo stesso mondo in quegli anni vive in perenne quanto instabile equilibrio; e la stessa morte pare muoversi su un baratro che la porta dalla sua incarnazione più banale e violenta alla sua essenza filosofica:

"E a me non rimane che la solitudine della mia vita. Hanno già cominciato a lasciarmi indietro. Li ho accompagnati sulla soglia della porta, e poi hanno proseguito da soli. Lasciandomi al di qua, di fuori."

"Ora (...) è sola. Sola nel letto con tutta la sua morte. Non avevo mai fatto questo pensiero. Uccidere significa condannare una persona alla solitudine."

Rafael Bernal, sceneggiatore e diplomatico, che scrive Il complotto mongolo a Lima, in Perù, intesse una storia avvincente, e getta le basi per un genere che colonizzerà in breve l'intera realtà letteraria di lingua ispana (proprio in quegli anni comincerà a pubblicare Jorge Ibargüengoitia). Il mondo che descrive non è al suo tramonto, al contrario, è ben saldo nel proprio presente che prolungherà lunghe ombre sul futuro dei decenni a venire, piuttosto è Garcia che è il rappresentante di un mondo che va scomparendo: non è solo l'alter ego messicano del classico ispettore nordamericano, è soprattutto un uomo che ha vissuto sulla propria pelle la storia recente del Messico, ne porta incisa nell'anima la violenza e la relativa inclinazione verso l'ammazzatina facile (da pane al pane, vino al vino, per intenderci). Ed è un uomo che proprio in questa storia si trova a valicare (almeno con un piede, se non con tutti e due) la linea di demarcazione che divide il vecchio Messico da quello nuovo, e in questo passaggio cede parte di se stesso alla novità del sentimento (un sentimento trattato con la delicatezza di chi lo maneggia per la prima volta in vita sua; senza scadere nel sentimentalismo, ma cedendo ad uno stupefatto lirismo del sentimento). Non è più lui, Feliberto Garcia, non è più quello che violenta la donna con accanto il cadavere ancora fresco del marito, fresco di dipartita. Ma allora chi è? E qual'è la reale natura del complotto? E qual'è il vero Messico? Se nella prima parte il tono del romanzo è più leggero, a volte dai tratti parodistici (le ripetute ironiche raccomandazioni dei suoi superiori a che non lasci troppi morti sul suo cammino), nella seconda parte prende quota l'intreccio e la suspense, per poi finire in uno scioglimento narrativo nettamente crepuscolare quando non addirittura catacombale. Lo stile "a grana grossa" restituisce la sensazione di un racconto popolare, destinato ad un consumo immediato e veloce, agevole ai più, ma l'intreccio del complotto che stupisce il lettore per la verosimiglianza con la quale viene ordito (le varie ipotesi messe in campo sono solo un parte della paranoia nella quale viveva il mondo in quell'epoca) eleva il materiale narrativo ad un livello superiore. Il reiterare di espressioni e leit motiv (la Mongolia esteriore, Martita, i morti ammazzati, l'Avvocato, l'epoca ormai passata, ecc) diviene un marchio stilistico ben preciso (così come i: fottuto / dannato), il dialogo è quello stilizzato dello sceneggiatore navigato (quale Bernal era), la caratterizzazione dei personaggi è volutamente approssimativa, a volte poggiata sul classico stereotipo ed altre pescata a piene mani dalla vita reale, ma quello che lascia stupefatti, come sempre avviene nei libri di qualità, è la resa finale della narrazione: al contempo all'interno ed al di fuori del solco del genere nella quale si iscrive.
Una storia che è al contempo leggera e "pesantissima", avvincente e straziante. Un classico (fondante) del genere della novela negra.

Ottima "scoperta" della casa editrice LaLinea che nella collana TamTam pubblica romanzi davvero interessanti.


Rafael Bernal nasce a Città del Messico nel 1915: è stato un uomo dalla vita avventurosa e uno scrittore poliedrico. Fu un instancabile giramondo: studiò cinema a Parigi, poi fu in California come sceneggiatore, rientrò in Messico per fondare una casa editrice, si trasferì in Venezuela a lavorare in una televisione, quindi fu assunto nel corpo diplomatico messicano e spedito in Honduras, nelle Filippine, in Perù e infine in Svizzera, dove morì nel 1972. Scrisse per la radio, la televisione, il teatro e alcuni giornali. Oltre al celebre “Complotto mongolo”, ha pubblicato opere di una grande varietà di generi, tra cui: “Tres novelas policiacas” (1946), “Su nombre era muerte” (1947), “Gente de mar” (1950) e “Tierra de gracia” (1963).