"E di colpo percepisce in quella dichiarazione una minaccia. Qualcosa che si avvicina dalla parte del mare. Qualcosa che avanza trascinato dalle nubi scure che attraversano invisibili la baia di Acapulco."
Roberto Bolano, (da Ultimi crepuscoli sulla terra; Puttane assassine)

mercoledì 29 dicembre 2010

Mi novia se cayò en un pozo ciego (Los Fabulosos Cadillacs)




Caminando por la calle con mi novia
Desde hoy ya no escucho mas sus penas

Mirenla en el pozo se ha caido

Ella no quiere nunca mas estar conmigo

Desde aca ya no puedo ni mirarla

Solo escucho que me grita y no se calla

Le pregunto que pasa por alla abajo

Nada, nada no veo un carajo


Hay que sacarla

Hay que sacarla

Del pozo ciego


Hay que ayudarla

Hay que ayudarla

Porque la quiero


Y acà fuera ya no tengo mas amigos

Con Elenita se fue todo lo mio

Quien me hara el te por la manana

O quien se acuesta conmigo en mi cama

Desde aca ya no puedo ni mirarla

Solo escucho que me grita y no se calla

Le pregunto que pasa por alla abajo


Nada, nada no veo un carajo


Hay que sacarla

Hay que sacarla

 
Del pozo ciego
Hay que ayudarla

Hay que ayudarla



                                                      La mia ragazza è caduta in un pozzo cieco
Camminando per la strada con la mia ragazza
Da oggi non sento più i suoi lamenti
Guardala là è caduta nel pozzo
Lei non vuole più stare con me
Da qua non riesco neppure più a vederla
Solo sento che mi grida e non si calma
Le domando cosa succede là sotto
Niente, niente, non vedo un accidente.


Devo tirarla fuori
Devo tirarla fuori
Dal pozzo cieco


Devo aiutarla
Devo aiutarla
Perchè la amo


E qua fuori io non ho più amici
Con Elenita se n'è andato tutto ciò che avevo
Chi mi preparerà il the la mattina?
O chi si stende con me nel mio letto?
Da qua non riesco neppure più a vederla
Solo sento che mi grida e non si calma
Le domando cosa succede là sotto
Niente, niente, non vedo un accidente.


Devo tirarla fuori
Devo tirarla fuori
Dal pozzo cieco


Devo aiutarla
Devo aiutarla
Perchè la amo


sabato 11 dicembre 2010

Pasillos vacìos



Siguo
Siguendo a ver
La lucha entre los arboles,
Las minas que se marchan
De la Ciudad moribunda

- Porque? -

Conosco
El miedo que 
Dan los pasillos
Vacìos,
Las brujas pintadas
A fiesta
Que se comen los pies

- Porque? -

No lo ves?
Son guerras imaginarias
Y sangrientas
Entre los 
Arboles y el viento
Donde 
La sangre sigue flotando
Entre la cocina y
El pasillo

Me llamaras?

No se olviden.


Ultimo brindisis; Nicanor Parra


Ultimo brindisis

Lo queramos o no
sólo tenemos tres alternativas:
el ayer, el presente y el mañana.

Y ni siquiera tres
porque como dice el filósofo
el ayer es ayer
nos pertenece sólo en el recuerdo:
a la rosa que ya se deshojó
no se le puede sacar otro pétalo.

Las cartas por jugar
son solamente dos:
el presente y el día de mañana.

Y ni siquiera dos
porque es un hecho bien establecido
que el presente no existe
sino en la medida en que se hace pasado
y ya pasó...
como la juventud.

En resumidas cuentas
sólo nos va quedando el mañana:
yo levanto mi copa
por ese día que no llega nunca
pero que es lo único
de lo que realmente disponemos.



Ultimo brindisi

Che lo vogliamo o no
abbiamo solo tre alternative:
ieri, il presente, e domani.

E neppure poi tre
perché come dice il filosofo
ieri è ieri
ci appartiene solo nel ricordo:
alla rosa che ha perso le foglie
non puoi levarle un altro petalo.

Le carte da giocare
sono solo due:
il presente e il giorno di domani.

E neppure due
perché è un fatto ben stabilito
che il presente non esiste
se non nella misura in cui si fa passato
e già passò…
come la gioventù.

Riassumendo
ci resta solo il domani:
io sollevo la mia coppa
per questo giorno che non arriva mai
che però è l’unico
di cui realmente disponiamo.




Madrigal; Nicanor Parra

Madrigal


Yo me haré milionario una noche
gracias a un truco que me permitirá fijar las imágenes
en un espejo cóncavo. O convexo.

Me parece que el éxito será completo
cuando logre inventar un ataúd de doble fondo
que permita al cadáver asomarse a otro mundo.


Ya me he quemado bastante las pestañas
en esta absurda carrera de caballos
en que los jinetes son arrojados de sus cabalgaduras
y van a caer entre los espectadores.


Justo es, entonces, que trate de crear algo
que me permita vivir holgadamente
o que por lo menos me permita morir.


Estoy seguro de que mis piernas tiemblan,
sueño que se me caen los dientes
y que llego tarde a unos funerales.





MADRIGALE

Diventerò milionario una notte
grazie a un trucco che mi permetterà di fissare le immagini
in uno specchio concavo. O convesso.

Credo che il successo sarà completo
quando sarò riuscito ad inventare un bara dal doppio fondo
che permetta al cadavere di sbucare nell’altro mondo.

Mi sono già bruciato a sufficienza le ciglia
in questa assurda corsa di cavalli
nella quale i fantini sono disarcionati dalle loro stesse cavalcature
e finiscono col cadere tra gli spettatori.

E’ giusto, allora, che cerchi di creare qualcosa
che mi permetta di vivere agiatamente
o che per lo meno mi permetta di morire.

Sono sicuro del fatto che le mie gambe tremino
Sogno che mi cadano i denti
E che arrivo tardi a certi funerali.