Questo accadde nell'anno 2005.
Quello stesso giorno Arturo fece i bagagli e prese il primo aereo della notte con destinazione Berlino. Arrivò alle tre della mattina. Dai finestrini del taxi potè verificare che la città, almeno in apparenza, era tranquilla, anche se di tanto in tanto si scorgevano focolai e agli imbocchi di alcune strade si vedevano le macchine della celere. Ma in generale tutto sembrava tranquillo e la città dormiva narcotizzata.
Questo accadde nell'anno 2005.
Arturo Belano aveva più di cinquant'anni e Geronimo Belano ne aveva quindici e aveva viaggiato con un gruppo di amici. Era il primo viaggio che faceva senza nessuno dei suoi genitori. La mattina in cui sua moglie lo andò a cercare il gruppo era già tornato, però mancavano Geronimo e un'altro, un ragazzo chiamato Felix, che Arturo ricordava come un ragazzo molto alto e magro e pieno di brufoli. Arturo conosceva Felix da quando questo aveva cinque anni. A volte, quando Arturo andava a cercare suo figlio a scuola, Feliz e Geronimo si fermavano a giocare un poco al parco. Di fatto, probabilmente Felix e Geronimo si erano visti per la prima volta all'asilo, quando nessuno dei due aveva tre anni, anche se Arturo era incapace di ricordare il volto di Felix di allora. Non era il miglior amico di suo figlio, ma tra i due esisteva quella che si suole chiamare famigliarità.
Questo accadde nell'anno 2005.
Geronimo Belano aveva quindici anni. Arturo Belano ne aveva più di cinquanta e a volte gli sembrava incredibile essere ancora vivo. Quando Arturo aveva quindici anni anche lui fece il suo primo lungo viaggio. I suoi genitori decisero di abbandonare il Cile e iniziare una nuova vita in Messico.
traduzione dvd illevir
i detective selvaggi
Nota del Traduttore e Curatore del Blog:
Il curatore del blog è anche il traduttore
del pezzo qui sopra riportato. Ci tiene a sottolineare che le traduzioni
presenti su questo blog non sono state fatte a fine di lucro, bensì come logica
conseguenza all'ammirazione ed alla passione che il traduttore stesso nutre nei
confronti dell'autore tradotto e della sua opera. Il fine, ovviamente è quello
di diffondere i testi degli autori tradotti e farli conoscere a più persone
possibili, in maniera del tutto gratuita. Ogni utilizzo da parte di terzi a
fini di lucro va contro le intenzioni dell'autore del blog e traduttore dei
testi.
Rimane assodato che l'autore del blog e
traduttore è disponibile in qualsiasi momento a rimuovere i testi qui tradotti
qualora venisse reclamato il diritto di traduzione da chi ne è in possesso, dal
momento che l'intenzione è quella di diffondere la conoscenza degli autori
tradotti, non certo limitarne la vendita.
Nessun commento:
Posta un commento