"E di colpo percepisce in quella dichiarazione una minaccia. Qualcosa che si avvicina dalla parte del mare. Qualcosa che avanza trascinato dalle nubi scure che attraversano invisibili la baia di Acapulco."
Roberto Bolano, (da Ultimi crepuscoli sulla terra; Puttane assassine)

mercoledì 29 dicembre 2010

Mi novia se cayò en un pozo ciego (Los Fabulosos Cadillacs)




Caminando por la calle con mi novia
Desde hoy ya no escucho mas sus penas

Mirenla en el pozo se ha caido

Ella no quiere nunca mas estar conmigo

Desde aca ya no puedo ni mirarla

Solo escucho que me grita y no se calla

Le pregunto que pasa por alla abajo

Nada, nada no veo un carajo


Hay que sacarla

Hay que sacarla

Del pozo ciego


Hay que ayudarla

Hay que ayudarla

Porque la quiero


Y acà fuera ya no tengo mas amigos

Con Elenita se fue todo lo mio

Quien me hara el te por la manana

O quien se acuesta conmigo en mi cama

Desde aca ya no puedo ni mirarla

Solo escucho que me grita y no se calla

Le pregunto que pasa por alla abajo


Nada, nada no veo un carajo


Hay que sacarla

Hay que sacarla

 
Del pozo ciego
Hay que ayudarla

Hay que ayudarla



                                                      La mia ragazza è caduta in un pozzo cieco
Camminando per la strada con la mia ragazza
Da oggi non sento più i suoi lamenti
Guardala là è caduta nel pozzo
Lei non vuole più stare con me
Da qua non riesco neppure più a vederla
Solo sento che mi grida e non si calma
Le domando cosa succede là sotto
Niente, niente, non vedo un accidente.


Devo tirarla fuori
Devo tirarla fuori
Dal pozzo cieco


Devo aiutarla
Devo aiutarla
Perchè la amo


E qua fuori io non ho più amici
Con Elenita se n'è andato tutto ciò che avevo
Chi mi preparerà il the la mattina?
O chi si stende con me nel mio letto?
Da qua non riesco neppure più a vederla
Solo sento che mi grida e non si calma
Le domando cosa succede là sotto
Niente, niente, non vedo un accidente.


Devo tirarla fuori
Devo tirarla fuori
Dal pozzo cieco


Devo aiutarla
Devo aiutarla
Perchè la amo






Nota del Traduttore e Curatore del Blog:
 
 Il curatore del blog è anche il traduttore del pezzo qui sopra riportato. Ci tiene a sottolineare che le traduzioni presenti su questo blog non sono state fatte a fine di lucro, bensì come logica conseguenza all'ammirazione ed alla passione che il traduttore stesso nutre nei confronti dell'autore tradotto e della sua opera. Il fine, ovviamente è quello di diffondere i testi degli autori tradotti e farli conoscere a più persone possibili, in maniera del tutto gratuita. Ogni utilizzo da parte di terzi a fini di lucro va contro le intenzioni dell'autore del blog e traduttore dei testi.
  Rimane assodato che l'autore del blog e traduttore è disponibile in qualsiasi momento a rimuovere i testi qui tradotti qualora venisse reclamato il diritto di traduzione da chi ne è in possesso, dal momento che l'intenzione è quella di diffondere la conoscenza degli autori tradotti, non certo limitarne la vendita.

Nessun commento:

Posta un commento