"E di colpo percepisce in quella dichiarazione una minaccia. Qualcosa che si avvicina dalla parte del mare. Qualcosa che avanza trascinato dalle nubi scure che attraversano invisibili la baia di Acapulco."
Roberto Bolano, (da Ultimi crepuscoli sulla terra; Puttane assassine)

sabato 11 dicembre 2010

Madrigal; Nicanor Parra

Madrigal


Yo me haré milionario una noche
gracias a un truco que me permitirá fijar las imágenes
en un espejo cóncavo. O convexo.

Me parece que el éxito será completo
cuando logre inventar un ataúd de doble fondo
que permita al cadáver asomarse a otro mundo.


Ya me he quemado bastante las pestañas
en esta absurda carrera de caballos
en que los jinetes son arrojados de sus cabalgaduras
y van a caer entre los espectadores.


Justo es, entonces, que trate de crear algo
que me permita vivir holgadamente
o que por lo menos me permita morir.


Estoy seguro de que mis piernas tiemblan,
sueño que se me caen los dientes
y que llego tarde a unos funerales.





MADRIGALE

Diventerò milionario una notte
grazie a un trucco che mi permetterà di fissare le immagini
in uno specchio concavo. O convesso.

Credo che il successo sarà completo
quando sarò riuscito ad inventare un bara dal doppio fondo
che permetta al cadavere di sbucare nell’altro mondo.

Mi sono già bruciato a sufficienza le ciglia
in questa assurda corsa di cavalli
nella quale i fantini sono disarcionati dalle loro stesse cavalcature
e finiscono col cadere tra gli spettatori.

E’ giusto, allora, che cerchi di creare qualcosa
che mi permetta di vivere agiatamente
o che per lo meno mi permetta di morire.

Sono sicuro del fatto che le mie gambe tremino
Sogno che mi cadano i denti
E che arrivo tardi a certi funerali.







Nota del Traduttore e Curatore del Blog:
 
 Il curatore del blog è anche il traduttore del pezzo qui sopra riportato. Ci tiene a sottolineare che le traduzioni presenti su questo blog non sono state fatte a fine di lucro, bensì come logica conseguenza all'ammirazione ed alla passione che il traduttore stesso nutre nei confronti dell'autore tradotto e della sua opera. Il fine, ovviamente è quello di diffondere i testi degli autori tradotti e farli conoscere a più persone possibili, in maniera del tutto gratuita. Ogni utilizzo da parte di terzi a fini di lucro va contro le intenzioni dell'autore del blog e traduttore dei testi.
  Rimane assodato che l'autore del blog e traduttore è disponibile in qualsiasi momento a rimuovere i testi qui tradotti qualora venisse reclamato il diritto di traduzione da chi ne è in possesso, dal momento che l'intenzione è quella di diffondere la conoscenza degli autori tradotti, non certo limitarne la vendita.

Nessun commento:

Posta un commento