Ultimo brindisis
Lo queramos o no
sólo tenemos tres alternativas:
el ayer, el presente y el mañana.
Y ni siquiera tres
porque como dice el filósofo
el ayer es ayer
nos pertenece sólo en el recuerdo:
a la rosa que ya se deshojó
no se le puede sacar otro pétalo.
Las cartas por jugar
son solamente dos:
el presente y el día de mañana.
Y ni siquiera dos
porque es un hecho bien establecido
que el presente no existe
sino en la medida en que se hace pasado
y ya pasó...
como la juventud.
En resumidas cuentas
sólo nos va quedando el mañana:
yo levanto mi copa
por ese día que no llega nunca
pero que es lo único
de lo que realmente disponemos.
Lo queramos o no
sólo tenemos tres alternativas:
el ayer, el presente y el mañana.
Y ni siquiera tres
porque como dice el filósofo
el ayer es ayer
nos pertenece sólo en el recuerdo:
a la rosa que ya se deshojó
no se le puede sacar otro pétalo.
Las cartas por jugar
son solamente dos:
el presente y el día de mañana.
Y ni siquiera dos
porque es un hecho bien establecido
que el presente no existe
sino en la medida en que se hace pasado
y ya pasó...
como la juventud.
En resumidas cuentas
sólo nos va quedando el mañana:
yo levanto mi copa
por ese día que no llega nunca
pero que es lo único
de lo que realmente disponemos.
Ultimo brindisi
Che lo vogliamo o no
abbiamo solo tre alternative:
ieri, il presente, e domani.
E neppure poi tre
perché come dice il filosofo
ieri è ieri
ci appartiene solo nel ricordo:
alla rosa che ha perso le foglie
non puoi levarle un altro petalo.
Le carte da giocare
sono solo due:
il presente e il giorno di domani.
E neppure due
perché è un fatto ben stabilito
che il presente non esiste
se non nella misura in cui si fa passato
e già passò…
come la gioventù.
Riassumendo
ci resta solo il domani:
io sollevo la mia coppa
per questo giorno che non arriva mai
che però è l’unico
di cui realmente disponiamo.
Nota del Traduttore e Curatore del Blog:
Il curatore del blog è anche il traduttore
del pezzo qui sopra riportato. Ci tiene a sottolineare che le traduzioni
presenti su questo blog non sono state fatte a fine di lucro, bensì come logica
conseguenza all'ammirazione ed alla passione che il traduttore stesso nutre nei
confronti dell'autore tradotto e della sua opera. Il fine, ovviamente è quello
di diffondere i testi degli autori tradotti e farli conoscere a più persone
possibili, in maniera del tutto gratuita. Ogni utilizzo da parte di terzi a
fini di lucro va contro le intenzioni dell'autore del blog e traduttore dei
testi.
Rimane assodato che l'autore del blog e
traduttore è disponibile in qualsiasi momento a rimuovere i testi qui tradotti
qualora venisse reclamato il diritto di traduzione da chi ne è in possesso, dal
momento che l'intenzione è quella di diffondere la conoscenza degli autori
tradotti, non certo limitarne la vendita.
Nessun commento:
Posta un commento